Pineapple Island(パイナップル・アイランド)
Original (JP)
パイナップルの島に着いて
夏休みを過ごしている
トロピカルの日々が続いて
夏休みが終わらないでほしい
夢かどうかわからないのに
目が閉じていて 開けてない
愛かどうかわからないけど
この瞬間に生きていて 幸せ
ココナッツ色の風が吹いて
夏休みの絶頂がやってくる
グレープフルーツの太陽が沈んで
夏休みはまだ終わらない気がするけど
夢かどうかわからないのに
キスをしたときは現実的な感覚
愛かどうかわからないけど
一緒に笑っている あなたがいてよかった
夢かどうかわからないのに
目が閉じていて 開けてない
愛かどうかわからないけど
この瞬間に生きていて 幸せ
Translation (EN)
We arrive at a pineapple island
And we spend our summer holidays here
The tropical days go on and on
And I don’t want the summer holiday to end
I don’t know if it’s a dream or not
But my eyes are closed, and I won’t open them
I don’t know it’s love or not
But being alive in this moment, makes me happy
The coconut coloured wind blows
And the summer holiday has reached its peak
The grapefruit sun starts to set
But I have a feeling this summer holiday isn’t over yet
I don’t know if it’s a dream or not
But when you kissed me, I felt a real sensation
I don’t know if it’s love or not
But as we laugh together, I’m glad that you’re here
I don’t know if it’s a dream or not
But my eyes are closed, and I won’t open them
I don’t know it’s love or not
But being alive in this moment, makes me happy
About This song was inspired again by Seiko Matsuda, and me mishearing lyrics. Firstly, Seiko has a song called Pineapple Island too, but originally I named it Coconut something or another. In the song 小麦色のマーメイド by Seiko, there is are the lyrics 常夏の風〜 (Tokonatsu no kaze~ Everlasting summer breeze) which I misheard as ココナツの風〜(Coconuts breeze). Upon reading the lyrics and learning my mistake, I still found the idea of a 'coconut breeze' amusing thus I wrote this song. №404 ©howtobecomeanangel 2020 |
||